Folosind vocabularul stilului spoken

Înainte de a vorbi despre utilizarea acestei formarea de cuvinte, ne amintim câteva caracteristici ale stilului limba vorbită în legătură cu acesta sau în ansamblu, sau grupurile sale separate.







1. Vocabular stil conversațional - acestea sunt cuvintele care sunt tipice pentru un discurs normal relaxat și necaracteristic pentru carte, genuri scrise. 2. cuvânt rostit (ei nu au nici o rugozitate) include, în contrast cu vernaculare, unul dintre instrumentele de limbă literară. Prima poziție indică în mod clar condițiile avantajoase pentru utilizarea de stil conversațional vocabular: vorbire casual, normală, un discurs de persoane legate prin relații informale. Al doilea explică lățimea de aplicare a cuvântului rostit, b óo mai mare libertate de a utiliza un cuvinte relativ vernaculare (în special grupele lor, cum ar fi grosieră și vernaculară corespunzătoare). Astfel, cuvintele rostite sunt relevante în toate cazurile în care declarația narativă nu este constrânsă de relații strict formale de setare strict formală și, prin urmare, presupun un stabilite-back, plin de viață mod de exprimare a gândurilor. Cuvintele vorbite sunt utilizate pe scară largă în discursul personajelor, care reflectă stilul obișnuit de comunicare. Miercuri de exemplu, un astfel de dialog într-un „doi căpitani“ B. Kaverina:

- Kirk, ai citit "Dubrovsky"?

- Spit în ochii mei.

- Atunci răspunde-mi de ce Maria nu a ieșit din Dubrovsky?

În alte cazuri, cuvintele rostite exprimă atitudinea față de orice fapte, evenimente, fata (lui caracter, comportament, aspect, etc.) la orice situație, etc. Deci, în piesa lui Bulgakov „Zilele Turbin“ Myshlaevsky. Alexei Turbin răspunde de ce a fost sub restaurant, el spune: „Și acolo țăranii de la restaurante acestor țărani foarte drăguț funcționează Count Leo Tolstoy.!“ Țăranii de aici - o expresie a atitudinii sarcastică față de țăranii Myshlaevsky idilice a scris despre Tolstoi, care stătea pe marginea Petliura. În aceeași piesă de Alexei Turbin, după ce fiul său Thalberg pleacă acasă la Berlin pentru a scapa de pericolul de a fi lăsat la Kiev, care vine Petljura cu dispreț Thalberg repetă cuvintele „grave și foarte“ și conchide: „! Rat“ În acest cuvânt, și confirmă Nikolkinogo remarcă faptul că Thalberg arată ca un șobolan, iar caracteristica a comportamentului uman, shamefully fugi de soția sa, în acest moment periculos.

Dar nu întotdeauna, și vocabularul colocvial este necesar. Nu este întotdeauna contextul „permise“ de a folosi cuvinte rostite care sunt chiar ușor, dar încă redusă, puțin familiaritate sau conțin evaluare (deși nu și-a exprimat în mod grosolan).

Deci, nu se potrivesc cu tema - o poveste dramatică despre moartea tragică a navei „Admiral Nakhimov“ - unele familiaritate, lipsit de griji clădire înaltă. „Illuminated pe toate punțile“ Admiral Nakhimov „a fost ca o clădire înaltă. Înălțimea de treizeci de metri,“ (CPMM. Pr. 1986 07 septembrie ,.). . Misplaced tipul tipic românesc de exprimare educației, caracteristic vieții discurs rus, în legătură cu realitățile non-ruse „Întreaga țară a aflat de captare a studenților de la clădiri Columbia University Ei au cerut: să înceteze cooperarea cu cercetătorii universitari, care lucreaza la Pentagon, pentru a oferi mai mult ajutor pentru persoanele de culoare ( "Kalumbiyka" se află la granița de Harlem). „(CPMM. pr. 17 septembrie 1977 ..).







Cuvintele rostite nu pot fi potrivite din cauza faptului că acestea conțin un aviz care nu îndeplinește obiectul de vorbire. Deci, în exemplele de mai jos este o utilizare nefericită a cuvintelor cu sufixele diminutive. Unul dintre ei - băiatul - numele Asasinul, cealaltă - de lumină - posibila reluare a focului Taiga a distrus o mare cantitate de pădure și a amenințat orașul (Chita) (numit boilerplate „Flacăra pădurii“), „- să zicem, să încerce să afle că am 16. băiat de ani, împușcat în lupta cu colegii lui - ai fost printre „privighetorile“ dușman personal „? (MEPC drepte 1987. 18 Feb ...); . „Focul, pe care martori am fost pe Nikishihe seara a fost oprit după ce patrula cina pune noapte ;. Nu se știe niciodată - dintr-o dată înapoi în cazul în care lumina se va“ (CPMM, etc 13 mai 1987 ...).

Cuvintele vernaculare sunt utilizate în mod diferit în funcție de natura cuvintelor vernaculare ca expresie conținând (dur, dur) sau lipsit de ea.

expresie inexpresiv cuvinte potrivite vernaculare apar cel mai des în discursul personajelor, care descrie eroul cultural nu este suficient, nu dețin destul de norme literare. Trebuie remarcat faptul că această alfabetizare limbă insuficientă, opțional, acționează ca un caracter de reducere. De exemplu, în poveste „În lumina zilei“ de E. Kazakevich familiarizează cititorul cu un om bun Andrei Sleptsov. care de credință față de cuvântul le-a dat comandantul său pe moarte, în memoria de front-line de prietenie devine din îndepărtata Siberia la Moscova să-i spun soției sale comandantului ultimele sale cuvinte, ultimele minute ale vieții sale. Într-un discurs Andrei Sleptsova multe cuvinte și expresii colocviale de fapt, srodu, defrișa, prunc, mama, poate mai mult. sa întâlnit, doare (ceea ce înseamnă „foarte“, „durere mare“)., capacitățile de rezistență, etc. Cu toate acestea, aceste cuvinte și fraze „analfabeți“ nu determină cititorul ironic sau condescendent (mai ales sarcastic) în ceea ce privește eroul. Ele descriu doar limba lui.

caracteristică numită limbă de fapt, vernaculară poate fi folosit pentru a crea un plin de umor, ironic, etc. efect. De exemplu: „Dragostea și Masha, și scuipat eynye Aceasta este chestiune de familie.“ (Farul.).

Chiar mai comic uite cuvinte vulgare în text, în cazul în care ajutorul lor se caracterizează printr-un politician vestic sau un reprezentant al aristocrației occidentale, în general, caracterul nerumynsky: „Colegul meu francez a îndrăznit să fotografieze o vila in care a locuit fostul dictator și a cerut în articolul său radio numire la Villa Ca .. . avocatul a recunoscut reporter M. Azan om sărac amenințat de cinci ani de închisoare - Djuvale puternic înfuriați pentru totdeauna „(CPMM drepte 1987. 03 februarie, ...).

În același caz, atunci când motivația de a utiliza propriul lor cuvânt vernaculară, nu, introducerea acesteia în text - o greșeală stilistică, dovezile sau lipsa de alfabetizare, limbă sau prost gust.

Astfel de erori se disting, de exemplu, traducerile în limba multor romane ale lui Alexandre Dumas, publicate în 60 - 70 de ani ai acestui secol. Discursul nobilimii franceze, Earls, ducilor, iar regele Henry T retego aici untură vulgare cuvinte românești: „Ha-ha-ha - râde Kokonnas [Count] - Se pare ca ai avut doar prânzul cu regele Navarrei, am avut cina la .. Duke Giza. "(trans EF Korsch roman" Koroleva Margo „M. 1975. 59 pag.); "Wow am exclamat Chicot îndreptare - Se pare că am degenera în tiranie .." (Lane și W. H. Butyrina Stolbova Romana "Contesa de Monsoreau" M., 1979. P. 86 ...); „Pe vremuri, el a suferit greutățile de război și îndure [cuvintele fratelui regelui, ducele de Anjou]“ (ibid); „Ai timp pentru a pune acest cerb pe timp de noapte, și va avea timp să se pregătească echipa pentru mâine,“ [cuvântul regelui] „(ibid) etc.